…при Пуатье, Крепи и Азинкуре… — три крупнейшие битвы во время Столетней войны, в которых французы потерпели поражение: при Креси (у Жуковского: Креки) в 1346 г., при Пуатье в 1356 г. (в ней был взят в плен французский король Иоанн II), при Азенкуре в 1415 г. (одна из последних побед англичан перед переломом войны).
И в низкой хижине, откуда ныне… — Намек Шиллера на французскую революцию 1789 г. и казнь Людовика XVI.
Могущие, они с двух славных тронов… — «Пророчество» Иоанны: потомки Филиппа Бургундского (внуки его внучки Марии) стали императорами — Карлом V (1519–1558) и Фердинандом I (1558–1564).
Скажи, что ты невинна, что врага нет в сердце у тебя… — Тибо говорит о «враге» — дьяволе, вселившемся, как он думает, в сердце Иоанны; последняя же думает о «враге» — Лионеле, овладевшем ее сердцем; отсюда — ее молчаливое признание своей вины.
…вслед за ним жандармы. — Жандармами в средневековой Франции назывались отборные дворянские войска.
Сказка о царе Берендее, о сыне его Иване-Царевиче, о хитростях Кощея Бессмертного и о премудрости Марьи-Царевны, Кощеевой дочери
Написана 2 августа — 1 сентября 1831 г. Впервые напечатана в сборнике «Новоселье» (СПб., 1833, стр. 37–68).
Сказка написана была в Царском Селе, где Жуковский прожил лето и осень 1831 г. в тесном общении с Пушкиным. Она была первой в ряду сказок, созданных Жуковским в ходе «состязания» в народно-сказочном жанре между обоими поэтами, когда, кроме нее, Жуковский написал «Спящую царевну» и «Войну мышей и лягушек», а Пушкин — «Сказку о царе Салтане». Об этом поэтическом состязании вспоминал Н. В. Гоголь в письмо к А. С. Данилевскому от 2 ноября 1831 г. «Все лето я прожил в Павловске и Царском Селе… Почти каждый вечер собирались мы — Жуковский, Пушкин и я. О, если бы ты знал, сколько прелестей вышло из-под пера сих мужей. У Пушкина… сказки русские народные — не то что «Руслан и Людмила», но совершенно русские… У Жуковского тоже русские народные сказки, одни гекзаметрами, другие просто четырехстопными стихами и, чудное дело! Жуковского узнать нельзя. Кажется, появился новый обширный поэт, и уже чисто русский. Ничего германского и прежнего…» (Н. В. Гоголь. Полное собрание сочинений, т. X., изд. Академии наук СССР, 1940, стр. 214).
Основные моменты сюжета «Сказки о царе Берендее» почерпнуты Жуковским из полученной от Пушкина записи народной сказки, сделанной в конце 1824 г. со слов, по-видимому, Арины Родионовны. Жуковский переложил стихами пушкинскую запись, обработав ее местами в духе «арзамасского» юмора, например, отзывы Ивана-царевича о Кощее (об обществе «Арзамас» см. во вступительной статье, в I т. наст. изд.). Вместе с тем он ввел некоторые детали, восходящие, как указал Ц. Вольпе (В. А. Жуковский. Стихотворения, т. II, Л., «Советский Писатель», 1940, стр. 471), к другим русским и западноевропейским источникам. Одним из источников следует считать бывальщину «Садков корабль стал на море» из сборника Кирши Данилова «Древние российские стихотворения», где дан образ Кощея бессмертного как царя «подземельного» или подводного царства, не совпадающий с традиционной трактовкой Кощея в русских народных сказках (последняя соблюдена в позднейшей сказке Жуковского «О Иване-царевиче и Сером Волке»); другим источником служила немецкая народная сказка из сборника братьев Гримм, Якова и Вильгельма, «Kinder und Haus Märchen» («Детские и домашние сказки»), переведенная Жуковским прозой и напечатанная в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 116–119) под заглавием «Милый Роланд и девица Ясный Цвет»; отсюда, например, взяты эпизоды превращения Марьи-царевны в камень, потом в цветок. Жуковский, в отличие от Пушкина, применявшего в сказках четырехстопный хорей с парными рифмами, близкий к народно-песенному стиху, или раешный стих без метра (в «Сказке о попе и работнике, его Балде»), обработал «Сказку о царе Берендее» в сказовом гекзаметре, выработанном им при переводах рассказов Гебеля.
Спящая царевна
Написана 26 августа —12 сентября 1831 г. Впервые напечатана в журнале «Европеец», 1832, № 1, январь, стр. 24–37, под заглавием «Сказка о спящей царевне». Сказка написана была в Царском Селе, так же как и «Сказка о царе Берендее». Источником для нее послужили публикации и литературные обработки западноевропейских — немецких и французских — сказок. Немецкую сказку под заглавием «Dornröschen» («Шиповник») опубликовали братья Гримм в указанном выше сборнике, а Жуковский напечатал перевод, озаглавленный «Царевна-шиповник», в журнале «Детский собеседник» (1826, ч. I, стр. 106–110). Французский вариант сказки литературно обработал, под заглавием «La belle au bois dormant» («Красавица, спящая в лесу»), французский писатель Шарль Перро в своем известном сборнике «Contes de Fées» («Волшебные сказки»). Жуковский объединил оба варианта сказки и переложил их четырехстопным хореем с одними мужскими парными рифмами, то есть стихом, почти тождественным стиху пушкинских сказок «О царе Салтане», «О мертвой царевне», «О золотом петушке», где, однако, мужские парные рифмы чередуются с женскими. Жуковский русифицировал сказку, введя некоторые русские народные черты; но все же литературный элемент проступает в ней очень заметно и чувствуется стилистическая близость к французскому источнику.
Война мышей и лягушек (отрывок)
Сказка написана 24 августа — 22 сентября 1831 г. в Царском Селе. Впервые напечатана в журнале «Европеец» (1832, № 2, январь, стр. 143–164), с подзаголовком: «Отрывок из неоконченной повести».
Источником для сказки Жуковского послужила древнегреческая сатирическая поэма «Батрахомиомахия» — «Война мышей и лягушек». Автором поэмы в древности считался Гомер, якобы пародировавший в ней свой собственный героический эпос. Современная филология признает наиболее вероятным автором поэмы Пигрета Карийского, поэта конца VI — начала V века до н. э. «Батрахомиомахия» действительно сатирически пародирует героический эпос, в том числе и гомеровский, отражая кризис старого, аристократического общественного строя в борьбе с подымающейся демократией городов. Но этот сатирический смысл поэмы почти не сохранен в сказке Жуковского, да и сюжет ее взят далеко не весь, а лишь в самых начальных моментах. В поэме Пигрета Карийского рассказывается, как, после беседы между лягушачьим царем и царевичем-мышонком, последний, приглашенный царем в лягушачье царство, случайно утонул при переправе через лужу, что послужило поводом к войне между мышами и лягушками. Перипетии войны, идущей с переменным успехом, служат материалом для пародирования «Илиады» и других эпических поэм. Вся эта часть повествования осталась за пределами «Отрывка» Жуковского.