И к сердцу принял Кейкавус От сердца сказанное слово; Он отвечал: «Пословица святую Нам правду говорит, что стариков Совета полные уста — Вернейшие хранители царей. Я сам теперь раскаиваюсь горько, Что оскорбительное слово В кипенье гнева произнес. Ступайте ж все к Рустему и зовите Его обратно в Истахар На мир и доброе согласье С своим царем». — «Хвала царю!» — воскликнул Гудерс. И возвратиться Он поспешил к вельможам, ожидавшим Его с великим нетерпеньем. Царево сердце ненадежно (Так рассуждали меж собою Они в неведенье, смирится ль шах иль нет); Одно и то же слово может В нем гнев и милость возбудить. Подобно маслу наше слово; Царево ж сердце то огонь, То море бурное — огню Дает двойную силу масло, А море бурное оно покоит. Так царские вельможи говорили; Но мрачные печалью лица их Вдруг стали радостию светлы, Когда принес им весть благую Гудерс. «Теперь Иран спасен! — Они воскликнули. — Поедем Скорей все вместе за Рустемом; Его догнать нам должно прежде, Чем он достигнет до Сабула».
XII
И все они отправилися в путь; И ехали весь день, всю ночь; И той гостиницы достигли, Где выбрал свой ночлег Рустем, Где Геф его нагнал и где Он на покое ждал Зевара С дружинами Сабулистана, Решась упорно, вопреки Всем убежденьям Гефа, Не возвращаться в Истахар. Но вместо брата он увидел Перед собой вельмож Ирана. Они к нему смиренно подошли; Почтительно он встал, чтоб их принять. И, выступя вперед, сказал ему Гудерс: «Рустем, мы присланы от шаха Тебя просить, Ирана пехлеван, Чтоб ты с ним примирился. О том же просим мы И именем всего Ирана, просим За наших юношей, в бою Себя еще не испытавших; За наших опытных мужей, С тобой ходивших на врага За славою, победой и добычей; За наших хилых стариков; За наших жен, детей и внучат; За весь народ, за весь Иран; Ты их твердыня, их надежда; Не отдавай же царства в жертву Свирепому Турану за одно Тебя обидевшее слово. Ты ведаешь, как опрометчив, Как безрассудно гневен шах: На слово он ругательное скор, Но так же скор и на признанье Своей вины; с раскаянием он Свою тебе протягивает руку; Не отвергай ее, Рустем. Тебя ужалившее слово Не ядом напоенный меч, А легкий звук — забудь, Рустем, О легкой, несмертельной ране И возвратися в Истахар, Где ждет тебя нетерпеливо С удвоенным благоволеньем шах».
XIII
Рустем ответствовал угрюмо: «Скажите шаху Кейкавусу, Что мне ни виселиц его, Ни царских милостей не нужно. В Сабул я еду; там я царь, Такой же царь, как он в Иране. Мне надоело воевать; Довольно я играл Своею жизнью и чужою На службе шаха — он меня И наградил по милости своей. Спасибо. Мы с ним кончили расчет. К тому же в этот раз мне было Невесело с Сабулом расставаться; Мой Гром на самом рубеже Ирана спотыкнулся; я впервые Почувствовал, что шлем и панцирь Мне тяжелы, — когда ж обратно Поехал я, мой конь запрыгал И радостно заржал. Простите ж, добрый Вам путь, но я вам не попутчик». — «Рустем, — сказал Гудерс, — не может быть, Чтоб это был последний твой ответ. Тебя твой царь обидел, правда; Но руку он на примиренье сам, Признав себя виновным, подает — Чего ж еще желаешь боле? И что подумает Иран, Такой ответ услышав? Не скажут ли: Рустем, Состарившийся лев, бежит От львенка молодого; Рустем Зораба испугался; Орел наш крылья опустил; Не смеет он лететь на высоту: Там носится другой орел, Его моложе и отважней; Вот отчего ему так было Невесело с Сабулом расставаться; Вот отчего и Гром на рубеже Ирана спотыкнулся и впервые Рустему шлем и панцирь стали Так тяжелы. Потерпишь ли, Рустем, Чтоб про тебя молва такая Вдруг по всему Ирану разнеслася И чтоб она постыдным о тебе Преданьем перешла к потомкам?» Рустем, сверкнув глазами тигра, Воскликнул: «Геф, подай мне Грома». И, слова не сказав Гудерсу, Он на кипучего коня Вскочил и поскакал путем обратным; И все за ним вослед Толпою шумною помчались.
XIV
С Рустемом примирившись, На пир веселый Кейкавус Созвал своих вельмож. И длился Их пир до самой поздней ночи. А той порой, когда в царевых Палатах праздновали гости, Веселая Молва По городу гуляла, Во все входила домы, Неспящим улыбалась, Заснувших пробуждала, Разглаживала всем Приятной вестью лица. Вдруг ей попался кто-то Навстречу, столь же грустный И мрачный, сколь она Была в своем полете Светла и весела. И, громко засмеявшись, Летунья у него Спросила: «Кто ты, плакса?» — «Меня, — он отвечал ей, — Зовут Печальным Слухом; Я по всему разнес Ирану, Что шах поссорился с Рустемом И что Рустем оставил Истахар; И всех мои тревожат вести». — «Зажми же рот, — сказала Веселая Молва, — С Рустемом примирился Твой гневный Кейкавус;