Если сперва и воздержит он гнев свой, то памятным сердцем
Будет досадовать тайно, покуда себя не насытит
Мщеньем. Размысли же, можешь ли ты даровать мне защиту?»
Вещему старцу ответствовал так Ахиллес быстроногий:
«Смело открой нам — тебе откровенную волю бессмертных;
Я ж Аполлоном, любимцем Зевеса (ему же, Кальхас, ты
Молишься, волю богов возвещая данаям), клянуся
Здесь, что, покуда живу и сиянием дня утешаюсь,
Руку поднять на тебя не дерзнет ни один из данаев
Близ кораблей крепкозданных; хотя бы и сам Агамемнон,
Между ахейцами первым слывущий, был назван тобою».
Тут, ободренный, сказал Ахиллесу Кальхас прорицатель:
«Бог раздражен не забвеньем обета, не ждет экатомбы;
Он за жреца, Агамемноном здесь оскорбленного, гневен;
Гневен за то, что не выдали дочери старцу, что выкуп отвергнут;
Вот что на нас навлекло все беды и еще навлечет их
Много. И Феб далекопоражающих рук не опустит
Прежде, покуда, отцу светлоокую деву без всякой
Платы, без выкупа выдав, святой не пошлем экатомбы
В Хрису: иначе ничто не смирит раздраженного Феба».
Так говорил он; и быстро поднялся пространнодержавный
Пастырь народов Атрид, повелитель царей Агамемнон,
Гневом проникнутый; сердце его преисполнено было
Черною злобой, и очи как яркое пламя горели.
Грозно взглянув на Кальхаса, воскликнул Атрид Агамемнон:
«О зловещатель! ты доброго мне никогда не пророчил:
Сердце твое лишь напасти предсказывать любит; ни разу
Словом и делом благим от тебя я порадован не был.
Ныне в собранье ахейских вождей утверждать ты дерзаешь,
Будто за то нас казнит Аполлон стрелоносец, что мною
Был от отца Хрисеиды, невольницы пленной, не принят
Выкуп; но я несказанно желаю прекрасную деву
В дом свой у весть: мне она и самой Клитемнестры супруги
Стала милее, понеже ее превосходит высоким
Станом, лица красотой, и умом, и искусством в работе.
Но и ее уступить я согласен, когда уж так должно, —
Лучше, конечно, мне видеть спасенье, чем гибель народа.
Только от вас за убыток я должен иметь воздаянье.
Мне ль одному без возмездия быть? Неприлично, то все вы
Видите сами, чтоб дар мой почетный был мною утрачен».
Тут, возражая, сказал Ахиллес богоравный Атриду:
«Ты, многосильный Атрид, ненасытный копитель корыстей,
Как же ты требовать можешь подарка себе от данаев?
Разве имеют в запасе какое богатство данаи?
Наши добычи из всех городов мы давно разделили;
Должно ли все разделенное вновь собирать, чтоб делиться
Снова? Отдай ты теперь Хрисеиду, покорствуя богу;
Втрое и вчетверо будет тебе воздаянье, когда нам
Град Илион крепкостенный Кронион разрушить позволит».
Царь Агамемнон, ответствуя, так возразил Ахиллесу:
«Сколь ты ни силен, Пелид богоравный, но мыслишь напрасно
Сердце мое обольстить; вам меня провести не удастся.
Или ты думаешь, сам награжденный богато, что буду
Я терпеливо сидеть без награды, твоей покорившись
Воле? Пускай за утрату мою отдадут мне данаи
То, что по мысли моей и достоинства равного будет.
Иначе, если откажут данаи, своею рукою
Я иль твое, иль Аяксово, или на часть Одиссею
Данное взять к вам приду, не заботясь о вашей досаде.
Но об этом и после есть время подумать, теперь же
Черный корабль на священное море немедленно спустим,
Выберем сильных гребцов и, корабль нагрузив экатомбой,
В нем Хрисеиду, прекрасную, светлокудрявую деву,
С миром отпустим к отцу, — корабля ж предводителем будет
Идоменей, иль Аякс, иль герой Одиссей богоравный,
Или ты сам, Ахиллес, меж ахеян ужаснейший, бога
Злых посылателя стрел поспеши усмирить экатомбой».
Мрачно взглянув на Атрида, сказал Ахиллес быстроногий:
«Ты, облеченный в бесстыдство, копитель богатств ненасытный,
Кто из ахеян исполнить твое повеленье захочет,
Если пошлешь иль в сраженье, иль в трудный поход за добычей?
Я же сюда с кораблями пришел не троян копьеносных
В битве губить: мне от них никакой не бывало обиды;
Не были ими ни кони мои, ни быки своевольно
Схвачены, также они и полей многоплодно-обильной
Фтии моей не топтали: покрытые тенистым лесом
Горы и море пространно-шумящее нас разлучают.
Здесь для
тебя мы, чтоб ты веселился, бесстыдный, чтоб брату
Честь возвратил и чтоб Трою, собачьи глаза, ниспровергнул,
Мстя за свое оскорбленье: но ты и не мыслишь об этом;
Ныне ж и взять у меня мой участок добычи грозишься,
Стоивший мне несказанных трудов, мне ахейцами данный.
Здесь не бывало таких, как твои, мне участков, когда нам
Город какой многолюдный троянский разрушить случалось.
Бремя тревог утомительно шумного боя лежало
Все на плечах у меня, при разделе ж богатой добычи
Лучшая часть доставалась тебе, и, довольствуясь малым,
Я к кораблям возвращался, трудом боевым изнуренный.
Нет, мне пора возвратиться в мою плодоносную Фтию;
Время домой отвести корабли крутоносые. Ты же
Здесь, оскорбивши меня, ни добыч, ни богатства не скопишь».
Пастырь народов Атрид, возражая, сказал Ахиллесу:
«Хочешь бежать ты — беги! Умолять, уж конечно, не буду
Я, чтоб остался ты здесь для меня; здесь найдется довольно
Бодрых вождей для добытия славы; за нас и Кронион.